Uma coisa que eu adoro aqui é: mesmo nos canais de televisão abertos nada é dublado, tudo vai ao ar na língua original, com legendas. E eu adoro ler as legendas de filmes e seriados, são com elas que eu aprendo que:
Cool é fixe
Lots é bué
Então, se algo é “muito legal” ou “sinistro”, como dizem os cariocas, ele é “bué de fixe”.
Nice ou cute é giro ou gira
Colocando num contexto: se eu quero dizer que um rapaz/ garota é gatinho/a, devo falar que o “gajo é giro” ou a “rapariga é gira”. Gaja existe, mas é bem pejorativo, quase não se usa. Aliás! Outra: bitch é cabra. Vaca aqui é aquela que dá leite, só.
Oh man – o nosso “caramba” – é “ena pá”.
Have sex no sentido de “dar uma rapidinha” aqui é “dar uma queca”. Não perguntem... não faço ideia do porque. A questão é que aqui entramos num terreno perigoso. Explico: brasileiros comem moQUECA. Isso faz os portugueses rirem do mesmo jeito que brazucas, quando ensinam palavrão a algum gringo. Outro prato com conotação sexual é o nosso bobó. Sério. Não é legal.
Outra pegadinha é: quando alguém faz trabalhos informais, em Portugal, ela faz biscates. Falar que se “vive de bico” é quase a mesma coisa que dizer que se faz bobó para fora, todos os dias. De novo, não é legal.
Portanto, quando visitar Portugal, antes de ficar pensando nas piadinhas que fará com a bicha (fila) e os cacetinhos (pão), preste atenção para não se transformar NA piada.
Um comentário:
Impressionante como tudo é tão diferente né?
Adorei saber disso tudo, é tão engraçado, e fiquei imaginando a gente falando de Moqueca e a portuguesada toda tirando sarro de nós cariocas (os malandros) kkkkkkkkkk
bjssssssssssss
Postar um comentário